kuzian (kuzian) wrote,
kuzian
kuzian

"Звонок другу"

Попросил друга прокомментировать очень важные видео и  пост Путника. Друг рожден в ГДР, немецкий и русский для него - родные языки. Вот его ответ:

"Перевод на немецкий тоже не вполне грамотный, т.к., видно, делался впопыхах. Звучит перевод этого пассажа Яценюка дословно так:
(начиная с 01:05) "Die russische Aggression in der Ukraine - das ist der Angriff auf die Weltordnung und auf die Ordnung in Europa. Wir können uns alle sehr gut auf den sowjetischen Anmarsch in die Ukraine und nach Deutschland erinnern. Das muss man vermeiden, und keiner hat das Recht, die Ergebnisse des Zweiten Weltkrieges neu zu schreiben. Und das versucht der russische Präsident, Herr Putin, zu machen. (...)"
Жирным пометил кое-какие косяки, которые звучат коряво, и которые, скорее, указывают на спешку в переводе или в чтении перевода. Они не меняют смысла по большому счету, но звучат неправильно. Слово "Anmarsch", например, означает "приход", но в данном контексте не подходит; явно имеется ввиду "Einmarsch" (вторжение). Так что, с корректировкой на грамотность:
"Die russische Aggression in der Ukraine - das ist der Angriff auf die Weltordnung und auf die Ordnung in Europa. Wir können uns alle sehr gut an den sowjetischen Einmarsch in die Ukraine und nach Deutschland erinnern. Das muss man vermeiden, und keiner hat das Recht, die Ergebnisse des Zweiten Weltkrieges neu zu schreiben. Und das versucht der russische Präsident, Herr Putin, zu machen. (...)
Перевожу дословно грамотный вариант на русский:
"Российская агрессия на Украине - нападение на мировой порядок и на порядок в Европе. Все мы хорошо помним советское вторжение на Украину и в Германию. Этого надо избежать, и ни у кого нет права переписывать итоги Второй мировой войны. Но российский президент, господин Путин, именно это стремится сделать."
Ясно, что дословный перевод на русский нужно шлифовать до литературной зрелости.
Перевод "Путника" считаю нелегитимным. Вектор, конечно, ухвачен, но смысл у него все-таки получается другой.
Что не отменяет, извините, отмороженность того, что - вероятно в попытке разбудить эдакую неприязнь по отношению к русским, которые во времена ГДР у некоторых действительно ассоциировались с оккупантами - вещает данный персонаж."

Чуть позже друг прислал добавление:

"на одном, скажем так, сатирическом подразделении онлайн-версии "Шпигеля" комментируют данное изречение Яценюка. (И цитируют его там так, как я выше исправил.)
Перевод:



"Демократы между собой
Яценюк разоблачает советских русских
Украинский премьер-министр Арсений Яценюк в передаче "Темы дня" (Tagesthemen) напомнил об агрессии советских (sic) более 60 лет тому назад.
"Мы все хорошо помним", сказал Яценюк ведущей Пинар Аталай, "советское вторжение на Украину и в Германию."
Ведь на самом деле с 1942 г. советские войска беспощадно продвигались на запад. Они тогда не остановились перед тем, чтобы преследовать армии демократически избранного рейхсканцлера А. Гитлера в том числе и по украинской территории. Вероятно, более длинный маршрут по южному побережью Черного моря в обход Украины им показался слишком затруднительным.
В итоге советские (sic) нарушили восточные границы Германии и продвинулись на немецкую территорию, как все мы, вместе с господином Яценюком, хорошо помним. Мы не знаем, верно ли это по отношению к госпоже Аталай. Во всяком случае, данное малое отступление в историю русских агрессий у нее не вызвало никаких вопросов."


Может, сатира слишком тонкая. Это критика ведущей, которая никак не прокомментировала явную тупость и плохо скрытую агрессивность.
А Шпигель, несмотря на всю его "системность", это все еще сила."
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment